kiedy umrę kochanie
gdy się ze słońcem rozstanę
i będę długim przedmiotem raczej smutnym
czy mnie wtedy przygarniesz
ramionami ogarniesz
i naprawisz co popsuł los okrutny
często myślę o tobie
często piszę do ciebie
głupie listy -w nich miłość i uśmiech
potem w piecu je chowam
płomień skacze po słowach
nim spokojnie w popiele nie uśnie
patrząc w płomień kochanie
myślę — co też się stanie
z moim sercem miłości głodnym
a ty nie pozwól przecież
żebym umarła na świecie
który ciemny jest i który jest chłodny
—-
when I die my darling
when I part with the sun
to become an oblong object rather sad
will you then draw me closer
embrace me
and fix what savage fate broke
I often think of you
I often write to you
silly letters - love within them and smiles
then I hide them in the stove
let the flame jump word to word
before it calmly goes to sleep in the ashes
looking in the flame my darling
I am thinking — what will happen
to my heart hungry for love
so please do not allow after all
for me to die in a world
which is dim and which is cold
gdy się ze słońcem rozstanę
i będę długim przedmiotem raczej smutnym
czy mnie wtedy przygarniesz
ramionami ogarniesz
i naprawisz co popsuł los okrutny
często myślę o tobie
często piszę do ciebie
głupie listy -w nich miłość i uśmiech
potem w piecu je chowam
płomień skacze po słowach
nim spokojnie w popiele nie uśnie
patrząc w płomień kochanie
myślę — co też się stanie
z moim sercem miłości głodnym
a ty nie pozwól przecież
żebym umarła na świecie
który ciemny jest i który jest chłodny
—-
when I die my darling
when I part with the sun
to become an oblong object rather sad
will you then draw me closer
embrace me
and fix what savage fate broke
I often think of you
I often write to you
silly letters - love within them and smiles
then I hide them in the stove
let the flame jump word to word
before it calmly goes to sleep in the ashes
looking in the flame my darling
I am thinking — what will happen
to my heart hungry for love
so please do not allow after all
for me to die in a world
which is dim and which is cold
—-
poetry by H. Poświatowska
translation by Marek Lugowski
translation by Marek Lugowski
No comments :
Post a Comment