Showing posts with label motif of desire. Show all posts
Showing posts with label motif of desire. Show all posts

02 July, 2020

"Pieszcząc gałązkę bzu", 2020 (Eng. Caressing a Twig of Lilac )



przechodzili koło mnie
tak blisko
że mogłam ich dotknąć ręką
na ramionach nieśli gałęzie
-- śpiewali --
dobro jest dobrem
a zło jest złem
sprawiedliwość jest dobrem
a niesprawiedliwość złem
miłość jest dobra
i miłość jest zła
więc dobro jest złem
i zło jest dobrem
i wtedy wyszłam z cienia
i zastąpiłam im drogę
zamilkli --
a przecież
byłam tylko piękna
mówiła Si-szy
pieszcząc gałązkę bzu

---

they walked past me
close enough
to touch
on shoulders they carried branches
-- they were singing --
good is good
and evil is evil
justice is good
and injustice evil
love is good
and love is evil
thus good is evil
and evil is good
and then I stepped out of the shadow
and stood in their way
they fell silent --
yet
I was merely beautiful
so would say Si Shi
caressing a twig of lilac

---

poetry by H. Poświatowska
English translation by M. Lugowski

03 October, 2019

"Noc" (Eng. The Night)


---

ona była jak ciemne wino
ociekająca światłem noc
ona była jak gorzkie wino
z ust poprzez zęby
spłynęła w zaciśnięte gardło -- noc

(...)

i wszystko było o miłości
i nawet Jimmy przy drzwiach
głuchy Jimmy -- ślepy Jimmy
kołysał głowę w takt

ona była jak mocne wino
w woskowych kroplach -- we łzach
zmierzch głęboki na oczy spłynął
i na usta cieniem siadł 

(...)

---

she was like dark wine
a night dripping with light
she was like bitter wine
from the mouth through the teeth
she flowed down the tightened throat -- the night

(...)

and all was about love
and even Jimmy at the door
the deaf Jimmy -- the blind Jimmy
swayed his head to the beat

she was like strong wine
in the wax drops -- in the tears
the deep dusk flowed down on the eyes
and sat as shadow on the lips 

(...) 

---
inspired by the poetry of H. Poświatowska (excerpt)
English translation by Marek Lugowski

07 February, 2019

“W rytmie mojej tańczącej krwi” (Eng. In The Rhythm Of My Dancing Blood)


---

do mnie przyjdziesz
przygryzłszy wargi
gdy już spłoniesz
w zielonym ogniu książek

moje ręce
przytulą cię
okrytego
kurzem dróg których nie przeszedłeś

ciemne tajemnice istnień
wypijesz z moich ust

i na moim ramieniu
wyliczysz
ile jest nieskończoność mnożona przez wieczność

liczydłem znakomitym
będą niepoliczone włosy

piersi - złote połowy
ziemi która jest twoim domem

i ulice wszechświatów
po których idziesz lekko
moje nogi przed tobą

tak będziesz zgarniał wiedzę
nieprzebraną zamkniętą
w rytmie mojej tańczącej krwi

---

to me you will come
biting lips
when at last you burn up
in the green flame of books

my hands
will embrace you
covered
by the dust of the roads you have not traveled

the dark mysteries of being
from my lips you will drink

and on my shoulder
you will calculate
what infinity multiplied by eternity is

a most excellent abacus
will be my hair uncounted

my breasts - golden hemispheres
of earth which is your home

and the streets of the universes
upon which you tread so lightly
my legs before you

thus you will gather knowledge
unsifted closed
in the rhythm of my dancing blood

---

"Through a Smile" by H. Poświatowska
English translation by Marek Lugowski

09 July, 2018

"Doskonałe puste ciało-kobieta" (Eng. This Perfect Empty Body-a Woman) / druga interpretacja


—-
zarżnięta
zastygnę w kształt niepowtarzalny
tym kształtem będę wabić
bezwładnymi ramionami
obiecywać rozkosz aż do dna niczego
dawać — oddawać
i będę tym doskonałym pustym ciałem
kobietą
—-
slaughtered
I will congeal into a unique shape
in this shape I will entice
with disabled arms
promising pleasure until nothingness dawns
giving — giving away
I will be this perfect empty body
a woman
—-
inspired by the poem "Long Live the Senses" of Halina Poświatowska (excerpt)
translation by Marek Lugowski 

05 January, 2018

"Samotność mojego rozkwitłego tobą ciała" (Eng. The Solitude of My Body Blossoming With You) + Study I, II, III in 1:2 Format





---

widziałam się jak gdyby poprzez szkło w twoich oczach
patrzących na mnie czułam twoje ręce na ciepłej napiętej
skórze moich ud i posłuszna twojemu rozkazowi
stałam naga naprzeciw wielkiego lustra.  a potem
zasłoniłam oczy twoje żeby nie widzieć i nie czuć
samotności mojego rozkwitłego tobą ciała.


---

I saw myself in your eyes as if through glass
looking at me I felt your hands on the warm taut
skin of my thighs and obedient to your order
I stood naked at front of a great mirror.  and then
I covered your eyes so as not to see and not to feel
the solitude of my body blossoming with you.

---
inspired by the poem 'The Mirror' of H. Poświatowska (excerpt)
English translation by Marek Lugowski

17 July, 2017

"Zapięta na guzik tęsknota" (Eng. The buttoned longing)--druga interpretacja


---
uszyta ze słów
zapięta na guzik
tęsknota -- przywarła ciasno
i teraz sprawdzam
pory dnia
odwracam rano
żeby spojrzeć w twoje oczy otwarte


---
woven from words
buttoned
the longing -- holds fast
and now I inspect
the times of day
I turn the morning over
so as to look into your open eyes
---
inspired by the poetry of H. Poświatowska (excerpt)
English translation by Marek Lugowski


27 June, 2017

"O pragnieniu moim odnawiającym się jak księżyc" (Eng. Of My Desire Renewing Itself Like the Moon)




---

nie wiem co kocham bardziej
ciebie czy tęsknotę za tobą
czy pocałunki czy pragnienie pocałunków
pewne zaspokojenia
myślałam że już nigdy nie będę pisać wierszy
a teraz serce moje wezbrało miłością jak rzeka
i wystąpiło z brzegów-- jak rzeka
i bystry potok porywa słowa
unosi słowa
i wszystkie mówią o mojej miłości
o mojej tęsknocie
o pragnieniu moim odnawiającym się jak księżyc
gasnącym w słońcu twojego spojrzenia


---
I don't know what I love more
you or the longing after you
the kisses or the desire of kisses
certain gratifications
I thought that I would never again write poems
and now my body has swelled up like a river
and stepped out of its banks -- like a river
and a quick stream snatches away the words
carries off the words
and they all speak of my love
of my longing
of my desire renewing itself like the moon
dimming in the sun of your glance

---
inspired by the poetry of H. Poświatowska 
English translation by Marek Lugowski

19 June, 2017

W roztańczonej krwi (Eng. In The Wildly Dancing Blood) post II


mam ciebie w roztańczonej krwi
w zębach
nitkami nerwów związanych w supeł
czuję -- złotą namiętność twojego ciała

---
I have you in the wildly dancing blood
in teeth
with threads of nerves sewn in a knot
I feel -- the golden desire of your body

---

inspired by the poetry of H. Poświatowska (excerpt)
English translation by Marek Lugowski

12 June, 2017

W roztańczonej krwi (Eng. In The Wildly Dancing Blood)



mam ciebie w roztańczonej krwi
w zębach
nitkami nerwów związanych w supeł
czuję -- złotą namiętność twojego ciała

---
I have you in the wildly dancing blood
in teeth
with threads of nerves sewn in a knot
I feel -- the golden desire of your body

---

inspired by the poetry of H. Poświatowska (excerpt)
English translation by Marek Lugowski

08 June, 2017

Moje piersi-ziemia spragniona wieczornego dżdżu (Eng. My Breasts-Earth Thirsting For The Evening Drizzle)



---
zmierzch zarzucił
fioletową chustkę
na dzień bez ciebie
jak na nagość
pod nią
pulsują
moje piersi
ziemia
spragniona wieczornego dżdżu

---
the dusk has thrown
a purple scarf
upon a day without you
like upon nakedness
underneath it
my breasts throb
earth
thirsting for the evening drizzle


---
inspired by the poetry of H. Poświatowska (excerpt)
English translation by Marek Lugowski

04 June, 2017

Cisza korzenia ( Eng. The Silence of Root)



---
dorozumiewać
podchodzić
obserwować ciszę korzenia
zajadłą walkę korzenia
drżenie
pragnienie
ciężar

---

to catch on
to come close
to watch the silence of root
the fierce battle of root
a tremor
a desire
a heft

---
inspired by the poem "Yesenin's Death" of H. Poświatowska (excerpt)
English translation by M. Lugowski

24 February, 2017

"Dla ciebie jest moich kolan miękkość" (Eng. For You Is My Knees' Softness)



---
ponieważ jesteś piękny
dla ciebie jest moich kolan
miękkość

aksamit mojej sukni
podpełza
pod twój sen

ponad uśpionym
świecę
sierpniowym firmamentem

i gwiazdy oczu moich
spadają
w białą sierść

---
because you are gorgeous
for you is my knees'
softness

the velvet of my dress
creeps up
under your dream

above the one hushed to sleep
I shine
an August sky

and the stars of my eyes
are falling
into the coat of white

---
inspired by the poem "The Sleeping Rhinoceros" of H. Poświatowska
English translation by Marek Lugowski

26 January, 2017

"W miłość czarną owinięte szczelnie" (Eng. Tightly Wrapped In Black Love)


---
nie rzuca się kobiet
pożądaniem ścięte
jak lodem
usta cisną do brunatnego pnia

i nawet księżyc
może je zagarnąć
białą ręką z fosforu
tak powolne
w miłość czarną
owinięte szczelnie
cyprysem kwietniowym rosną
na grobie

---
one does not leave women
crystallized by desire
as if by ice
they crowd their mouths to a brown tree trunk

and even the moon
can gather them
with its white phosphorescent hand
so sluggish they
tightly wrapped
in black love
they grow as an April cypress
on a grave

---
Halina Poswiatowska (excerpt)
translated from the Polish by Marek Lugowski