Showing posts with label studium kompozycji. Show all posts
Showing posts with label studium kompozycji. Show all posts

09 July, 2018

"Doskonałe puste ciało-kobieta" (Eng. This Perfect Empty Body-a Woman) / druga interpretacja


—-
zarżnięta
zastygnę w kształt niepowtarzalny
tym kształtem będę wabić
bezwładnymi ramionami
obiecywać rozkosz aż do dna niczego
dawać — oddawać
i będę tym doskonałym pustym ciałem
kobietą
—-
slaughtered
I will congeal into a unique shape
in this shape I will entice
with disabled arms
promising pleasure until nothingness dawns
giving — giving away
I will be this perfect empty body
a woman
—-
inspired by the poem "Long Live the Senses" of Halina Poświatowska (excerpt)
translation by Marek Lugowski 

06 May, 2018

Świat jest taki ładny po drugiej stronie zamkniętych okien (Eng. The World Is So Pretty On The Other Side Of a Window Shut)



to bezsilność uszminkowała świat
do fotografii
śnieg upudrował kiełki konwalii
i drzewa mają wygięte rzęsy
prześwietlone okrągłym księżycem
-- świat jest taki ładny --
na ulicy
długi cień latarni
wplątał się w deski płotu
milczącego podłużnie
w bramie -- na przekór
skrzypiącym krokom
kwitną pocałunki
słyszysz -- dzwonią
jak drzemiące główki konwalii
-- świat jest taki ładny --
po drugiej stronie
zamkniętych okien

---

it was impotency which lipsticked the world
for the photograph
the snow face-powdered the lily of the valley shoots
and the trees have curving lashes
x-rayed by the round moon
-- the world is so pretty --
on the street
a long shadow of a street light
snuck its way into the pickets of a fence
which keeps mum all down the line
in the tenement gate -- contrary
to the squeaky footsteps
kisses bloom
can you hear them -- they are chiming
like the little sleepyheads of the lily of the valley
-- the world is so pretty --
on the other side
of a window shut

---
inspired by the poem 'The World Is Pretty' of H. Poświatowska 
English translation by Marek Lugowski

05 January, 2018

"Samotność mojego rozkwitłego tobą ciała" (Eng. The Solitude of My Body Blossoming With You) + Study I, II, III in 1:2 Format





---

widziałam się jak gdyby poprzez szkło w twoich oczach
patrzących na mnie czułam twoje ręce na ciepłej napiętej
skórze moich ud i posłuszna twojemu rozkazowi
stałam naga naprzeciw wielkiego lustra.  a potem
zasłoniłam oczy twoje żeby nie widzieć i nie czuć
samotności mojego rozkwitłego tobą ciała.


---

I saw myself in your eyes as if through glass
looking at me I felt your hands on the warm taut
skin of my thighs and obedient to your order
I stood naked at front of a great mirror.  and then
I covered your eyes so as not to see and not to feel
the solitude of my body blossoming with you.

---
inspired by the poem 'The Mirror' of H. Poświatowska (excerpt)
English translation by Marek Lugowski

06 February, 2016

Nieskończoność mnożona przez wieczność (Eng. Infinity multiplied by eternity)






ciemne tajemnice istnień
wypijesz z moich ust

i na moim ramieniu
wyliczysz
ile jest nieskończoność mnożona przez wieczność

---
the dark mysteries of being
from my lips you will drink

and on my shoulder
you will calculate
what infinity multiplied by eternity is


---
inspired by the poetry of H. Poświatowska(excerpt)
translated from the Polish by Marek Lugowski

30 December, 2015

Mam ciebie w roztańczonej krwi (Eng. I have you in the wildly dancing blood)




---

mam ciebie w roztańczonej krwi
w zębach
nitkami nerwów związanych w supeł
czuję -- złotą namiętność twojego ciała

---
I have you in the wildly dancing blood
in teeth
with threads of nerves sewn in a knot
I feel -- the golden desire of your body

---
poetry by H. Poświatowska (excerpt)
translation by Marek Lugowski


29 December, 2015

Umarłe włosy nie tańczą (Eng. Dead hair cannot dance)



—-
umarłe włosy nie tańczą
nie sprzeczają się z wiatrem
nie opadają na zmarznięte uszy
nie wabią palców ani ptaków
—-
dead hair cannot dance
cannot argue with the breeze
cannot fall on frozen ears
cannot woo fingers or birds
—-
poetry by H. Poświatowska (excerpt)
translation by Marek Lugowski

28 August, 2015

Nie rzuca się kobiet (Eng. One does not leave women)



---

nie rzuca się kobiet
bo płaczą
w rogu wszechświata zwinięte
gwiazdom chłodnego blasku zazdroszczą

gwiazdy
za rozchwiane pociągają włosy

nie rzuca się kobiet
pożądaniem ścięte
jak lodem
usta cisną do brunatnego pnia

i nawet księżyc
może je zagarnąć
białą ręką z fosforu
tak powolne
w miłość czarną
owinięte szczelnie
cyprysem kwietniowym rosną
na grobie

---

one does not leave women
because when left they cry
bundled in a corner of the universe
they envy the stars their cool shine


the stars
pull on their swaying hair

one does not leave women
crystallized by desire
as if by ice
they crowd their mouths to a brown tree trunk

and even the moon
can gather them
with its white phosphorescent hand
so sluggish they
tightly wrapped
in black love
they grow as an April cypress
on a grave

---
inspired by the poetry by H. Poświatowska
translation by Marek Lugowski

05 June, 2015

Moja twarz jest pełna pamięci dotyku (Eng. My face is full of the memory of touch)





---

moja twarz jest coraz bardziej
księżycem który zachodzi

pokryta siatką wyżłobień
jak grecka waza
wydobyta z ziemi

pełna pamięci dotyku
rąk i ust które od dawna już są prochem

w tej chwili
nadaje się tylko na muzealną półkę

zbyt krucha
i zbyt cenna
aby używać jej na co dzień


---


my face is more and more
a moon that wanes

covered by a net of crevices
like a Grecian urn
dug up from the earth

full of the memory of touch
of hands and lips turned to dust so long ago

right now
it is fit only for a museum shelf

too fragile
and too precious
for everyday use


---


inspired by poetry by Halina Poświatowska 
translation by Marek Lugowski

09 April, 2015

Połóż mi rękę na policzku (Eng. Place your hand on my cheek)





połóż mi rękę na policzku
niech będzie chłodna i słona
jak ocean

---
place your hand on my cheek
let it be cool and briny
like the ocean

---

inspired by poetry by Halina Poświatowska
translation by Marek Lugowski


20 February, 2015

Świat ma tylko dwa piętra (Eng. The world is just two stories tall)





—-
świat jest taki mały
świat ma tylko dwa piętra
na wyższym jesteś tylko ty
oddychasz ciężko
obok stoi wieczność
ciemna
mozolnie po schodach
idę w długiej koszuli
ocieram usta
ciepłą wilgotną ręką
zakrywam usta
za mną
idzie wieczność
obydwie
stajemy pod twoimi drzwiami
z czołem opartym
bezgłose
jak rozpięty na strunie krzyk
łapczywie chwytamy oddech
liczymy raz… dwa… trzy…
świat ma tylko dwa piętra
tyko dwa
nieduże
z krążącymi gwiazdami świat
— — — — — — — — — — — — — —
dlaczego tak trudno umrzeć?

—-
the world is so small
the world is just two stories tall
you are on the upper one
you breathe heavily
nearby stands eternity
dark
I take the steps laboriously
walking in a long shirt
I wipe off my mouth
with a warm damp hand
I cover my mouth
behind me
walks eternity
we both
pause at your door
with foreheads leaning
voiceless
like a scream tent-pitched on a steel string
we greedily catch our breath
counting one… two… three…
the world is just two stories tall
just two
pretty tiny
a world with stars circling
— — — — — — — — — — — — — —
why is dying so hard?

inspired by the poem "Dissonance" by Halina Poświatowska
translation by Marek Lugowski

14 February, 2015

Szept nocą płoszy sen (Eng. A whisper at night is scaring the dream)




szept szept szept szept
nocą płoszy sen
zjadliwymi paznokciami gwiazd
poprzez szkło i deszcz
—-

a whisper whisper whisper whisper
at night is scaring the dream
with the mordant fingernails of stars
through the glass and the rain
—-

inspired by poetry by Halina Poświatowska
translation by Marek Lugowski