09 June, 2018

"Świat ma tylko dwa piętra" (Eng. The World Is Just Two Stories Tall) -druga interpretacja (Eng. second interpretation)



---

świat jest taki mały
świat ma tylko dwa piętra
na wyższym jesteś tylko ty
oddychasz ciężko
obok stoi wieczność
ciemna

mozolnie po schodach
idę w długiej koszuli
ocieram usta
ciepłą wilgotną ręką
zakrywam usta
za mną
idzie wieczność
obydwie
stajemy pod twoimi drzwiami

z czołem opartym
bezgłose
jak rozpięty na strunie krzyk
łapczywie chwytamy oddech
liczymy raz... dwa... trzy...

świat ma tylko dwa piętra
tyko dwa
nieduże
z krążącymi gwiazdami świat
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
dlaczego tak trudno umrzeć?



---

the world is so small
the world is just two stories tall
you are on the upper one
you breathe heavily
nearby stands eternity
dark

I take the steps laboriously
walking in a long shirt
I wipe off my mouth
with a warm damp hand
I cover my mouth
behind me
walks eternity
we both
pause at your door

with foreheads leaning
voiceless
like a scream tent-pitched on a steel string
we greedily catch our breath
counting one... two... three...

the world is just two stories tall
just two
pretty tiny
a world with stars circling
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
why is dying so hard?





---
inspired by the poem "Dissonance" of H. Poświatowska 
English translation by Marek Lugowski