12 April, 2020

"I przybili go do drzewa ludzie", 2020 (Eng. And the People Nailed Him To the Wood)

---
dwa tysiące lat temu
urodziła panna w Galilei
niemowlę
dziecko było bezbrzeżnie nagie
a ona nie miała nic
oprócz miłości
i tak rosło
ogrzewane oddechem
aż dorosło
do nienawiści
i przybili go do drzewa ludzie
a ona patrzyła
potem -- mówią -- że wstąpiła w niebo
a równie dobrze mogła zstąpić w ból
tak był głęboki
---
two thousand years ago
a maiden bore a child
in Galilee
the child was boundlessly naked
and she had nothing
but love
and so it grew
warmed by breath
until it reached
to hatred
and the people nailed him to the wood
while she looked on
later -- they say -- she ascended into heaven
but she could have as well descended into pain
so deep it was
---
"Wielkopostna legenda" (Eng. A Lenten Legend)
by Halina Poświatowska
English translation by Marek Ługowski

11 April, 2020

"Liryka nabrzmiewa w brunatnych gałęziach", 2020 (Eng. Lyricism Swells Up In the Brown Branches)




---

liryka nie opadła z ostatnim liściem
nagie gałęzie
korzeniom
szepczą przypowieść o powracaniu pór roku
korzenie nie wierzą głęboko
a jednak czerpią soki

liryka została
pomiędzy niewiarą
a ciepłem
nabrzmiewa
w brunatnych gałęziach

ostatni motyl
chciał ją wziąć na skrzydła
odfrunął ze skarbem złupionym
ale liryka została
w korzeniach

---

lyricism did not fall off with the last leaf
the naked branches
whisper to the roots
a tale of returning seasons
the roots do not believe it all too deeply
but nonetheless keep on taking juices

lyricism remained
between the nonbelief
and warmth
she swells up
in the brown branches

the last butterfly out
wished to take her on its wings
to fly away with a pillaged treasure
but lyricism remained
in the roots


---
poetry by H. Poświatowska 
English translation by M. Lugowski