24 December, 2019

"O liściach mówiła, że szumią" (Eng. She Would Say Of Leaves That They Roar)


---
o liściach mówiła że szumią
ponad zamkniętymi oczami

(...)

na płaskiej ścianie
przybita smugą światła

---

she would say of leaves that they roar
over her closed eyes

(...)

on a flat wall
nailed by a stream of light

---
"The Pantomime" by H. Poświatowska (excerpt)
English translation by M. Lugowski


22 November, 2019

"Indywiduum nie znaczy więcej od liścia" (Eng. The Self Weighs No More Than a Leaf), 2019


---

indywiduum
nie znaczy więcej od liścia
kołyszącego się na gałęzi
trudno powiedzieć
czy spełnia jakąkolwiek rolę
przez chwilę istnieje po prostu
czuje
myśli
naprzeciw niezgłębionej wody
widać to wyraźnie
w antologiach poezji współczesnej
a także
w spojrzeniach ludzi
którzy przekroczyli lat trzydzieści 

---

the self
weighs no more than a leaf
swaying on a branch
it is difficult to say
that it fulfills any role at all
it just exists for a bit
it senses
it wonders
over the bottomless water
one can see it clearly
in the modern poetry anthologies
and also
in people's eyes
who are over thirty 

---
inspired by the poem "Argument Pro" of H. Poświatowska (excerpt)
English translation by Marek Lugowski

15 October, 2019

"Czy będę trawą którą rozszumisz" (Eng. Will I Be Grass Which You Will Set Roaring)




---

mówisz -- na śmierć
mówisz -- na wieczność
a jeśli zmienisz się w drzewo
czy mogę liczyć na to że wzejdziesz
pod moim oknem
a jeśli -- w szybę
czy będzie można końcem języka
podrażnić twoje dzwoniące jestem
a jeśli -- w wiatr
czy będę trawą którą rozszumisz
a jeśli -- w swiatło
czy będę nocą którą rozproszysz
a jeśli -- dniem
czy dobrą chmurą osłonisz
moją zmęczoną głowę
jak ją weźmiesz lekko
we włosy
pieszczotą palców zwinnych
wszeptasz
trwam 

---

you speak -- till the death
you speak -- for all eternity
and if you turn into a tree
may I count on your coming up
at my window
and what if -- into a pane of glass
with a tip of a tongue will it be possible
to tease your ringing I am
and what if -- into the wind
will I be grass which you will set roaring
and what if -- into the light
will I be the night which you will set scattering
and what if -- in daytime
will you shelter me with a good cloud
take up my tired head
ever so lightly
with the caress of nimble fingers
into my hair
whisper
I am 


---
poetry by H. Poświatowska 
English translation by Marek Lugowski

03 October, 2019

"Noc" (Eng. The Night)


---

ona była jak ciemne wino
ociekająca światłem noc
ona była jak gorzkie wino
z ust poprzez zęby
spłynęła w zaciśnięte gardło -- noc

(...)

i wszystko było o miłości
i nawet Jimmy przy drzwiach
głuchy Jimmy -- ślepy Jimmy
kołysał głowę w takt

ona była jak mocne wino
w woskowych kroplach -- we łzach
zmierzch głęboki na oczy spłynął
i na usta cieniem siadł 

(...)

---

she was like dark wine
a night dripping with light
she was like bitter wine
from the mouth through the teeth
she flowed down the tightened throat -- the night

(...)

and all was about love
and even Jimmy at the door
the deaf Jimmy -- the blind Jimmy
swayed his head to the beat

she was like strong wine
in the wax drops -- in the tears
the deep dusk flowed down on the eyes
and sat as shadow on the lips 

(...) 

---
inspired by the poetry of H. Poświatowska (excerpt)
English translation by Marek Lugowski

24 September, 2019

“Dlaczego nie drzewem” (Eng. Why Not As a Tree)




dlaczego nie drzewem
drzewo o krwioobiegu złotym
tak samo pnie się wzwyż
zachchłannie rośnie
dojrzewa
w skupieniu
w nagrzane słońcem południe
rodzi
jesienią
odrzuca pamięć lata
porywczym rękom wiatru
oddając liści sierść
ekshibicjonizm drzewa
i doskonała pod moim lokciem
kiedy piszę -- śmierć  

---

why not as a tree
a tree with its golden bloodstream
scales the heights just the same
grows greedily
matures
while concentrating itself
in the sun-warmed noon
bears progeny
in the fall
casting away the remembrance of summer
giving away to the grabbing hands of wind
its coat of leaves
the exhibitionism of a tree
and under my elbow its perfect
whenever I write -- death 

---
poetry by H. Poświatowska

English translation by Marek Lugowski

01 June, 2019

"Moja twarz jest coraz bardziej księżycem, który zachodzi" (Eng. My Face Is More And More a Moon That Wanes)


---

moja twarz jest coraz bardziej
księżycem który zachodzi

pokryta siatką wyżłobień
jak grecka waza
wydobyta z ziemi

pełna pamięci dotyku
rąk i ust które od dawna już są prochem

w tej chwili
nadaje się tylko na muzealną półkę

zbyt krucha
i zbyt cenna
aby używać jej na co dzień

---

my face is more and more
a moon that wanes

covered by a net of crevices
like a grecian urn
dug up from the earth

full of the memory of touch
of hands and lips turned to dust so long ago

right now
it is fit only for a museum shelf

too fragile
and too precious
for everyday use 

---

poetry by Halina Poświatowska
translation by Marek Lugowski

15 May, 2019

"Dlaczego moja głowa ma kształt kwiatu", 2019 (Eng. Why Is My Head the Shape Of a Flower)




---
więc pogrzebałam moją miłość w głowie
i pytali ludzie
dlaczego moja głowa ma kształt kwiatu
i dlaczego moje oczy świecą jak dwie gwiazdy
i dlaczego moje wargi czerwieńsze są niż świt 

---

so I buried my love in my head
and the people asked
why is my head the shape of a flower
and why do my eyes shine like two stars
and why are my lips redder than dawn 

---
inspired by the poetry of H. Poświatowska (excerpt)
translation by Marek Lugowski

07 February, 2019

“W rytmie mojej tańczącej krwi” (Eng. In The Rhythm Of My Dancing Blood)


---

do mnie przyjdziesz
przygryzłszy wargi
gdy już spłoniesz
w zielonym ogniu książek

moje ręce
przytulą cię
okrytego
kurzem dróg których nie przeszedłeś

ciemne tajemnice istnień
wypijesz z moich ust

i na moim ramieniu
wyliczysz
ile jest nieskończoność mnożona przez wieczność

liczydłem znakomitym
będą niepoliczone włosy

piersi - złote połowy
ziemi która jest twoim domem

i ulice wszechświatów
po których idziesz lekko
moje nogi przed tobą

tak będziesz zgarniał wiedzę
nieprzebraną zamkniętą
w rytmie mojej tańczącej krwi

---

to me you will come
biting lips
when at last you burn up
in the green flame of books

my hands
will embrace you
covered
by the dust of the roads you have not traveled

the dark mysteries of being
from my lips you will drink

and on my shoulder
you will calculate
what infinity multiplied by eternity is

a most excellent abacus
will be my hair uncounted

my breasts - golden hemispheres
of earth which is your home

and the streets of the universes
upon which you tread so lightly
my legs before you

thus you will gather knowledge
unsifted closed
in the rhythm of my dancing blood

---

"Through a Smile" by H. Poświatowska
English translation by Marek Lugowski