do fotografii
śnieg upudrował kiełki konwalii
i drzewa mają wygięte rzęsy
prześwietlone okrągłym księżycem
-- świat jest taki ładny --
na ulicy
długi cień latarni
wplątał się w deski płotu
milczącego podłużnie
w bramie -- na przekór
skrzypiącym krokom
kwitną pocałunki
słyszysz -- dzwonią
jak drzemiące główki konwalii
-- świat jest taki ładny --
po drugiej stronie
zamkniętych okien
---
it was impotency which
lipsticked the world
for the photograph
the snow face-powdered
the lily of the valley shoots
and the trees have
curving lashes
x-rayed by the round
moon
-- the world is so
pretty --
on the street
a long shadow of a
street light
snuck its way into the
pickets of a fence
which keeps mum all
down the line
in the tenement gate
-- contrary
to the squeaky
footsteps
kisses bloom
can you hear them --
they are chiming
like the little
sleepyheads of the lily of the valley
-- the world is so
pretty --
on the other side
of a window shut
---
inspired by the poem 'The World Is Pretty' of H. Poświatowska
English translation by Marek Lugowski
English translation by Marek Lugowski
The pretty world is to be seen. You have great vision...don’t forget to see the pretty world. It lies while we hide and awakens with the truth.
ReplyDelete