do fotografii
śnieg upudrował kiełki konwalii
i drzewa mają wygięte rzęsy
prześwietlone okrągłym księżycem
-- świat jest taki ładny --
na ulicy
długi cień latarni
wplątał się w deski płotu
milczącego podłużnie
w bramie -- na przekór
skrzypiącym krokom
kwitną pocałunki
słyszysz -- dzwonią
jak drzemiące główki konwalii
-- świat jest taki ładny --
po drugiej stronie
zamkniętych okien
---
it was impotency which
lipsticked the world
for the photograph
the snow face-powdered
the lily of the valley shoots
and the trees have
curving lashes
x-rayed by the round
moon
-- the world is so
pretty --
on the street
a long shadow of a
street light
snuck its way into the
pickets of a fence
which keeps mum all
down the line
in the tenement gate
-- contrary
to the squeaky
footsteps
kisses bloom
can you hear them --
they are chiming
like the little
sleepyheads of the lily of the valley
-- the world is so
pretty --
on the other side
of a window shut
---
inspired by the poem 'The World Is Pretty' of H. Poświatowska
English translation by Marek Lugowski
English translation by Marek Lugowski