12 December, 2020

"W agonii róż przeglądałam usta" (Eng. I Examined My Mouth In the Agony Of Roses), 2020




 

---

żeby napisać o tych różach
spieszyłam się nieskończenie
żeby nim umrą napisać
stałam przyciskając do szyby palce


patrzyłam na ich śmierć
one krwawiły
skarżyły się kolorem
i tylko
więdły
patrzyłam na ich śmierć
w agonii róż
przeglądałam usta


a gdy skurczone zgasłe
przywarły obco do siebie
odeszłam
wciskając paznokcie w palce
odeszłam
w inną śmierć

---

in order to write about these roses
I hurried infinitely
to write before they died
I stood pressing my fingers to the window

I looked on their death
they bled
complained through color
and simply
kept wilting
I looked on their death
I examined my mouth
in the agony of roses

and when shrunken snuffed out
they stuck impersonally to one another
I went away
jamming my nails into my fingers
I went away
into a different death


---

poetry by H. Poświatowska 
English translation by M. Lugowski

23 November, 2020

"Litość jest wątłym kwiatem" (Eng. Mercy Is a Feeble Flower), 2020

 












---

a litość jest wątłym kwiatem
delikatnym kwiatem
który czasem zakwita w snach

---

and mercy is a feeble flower
delicate flower
that sometimes blossoms in dreams


---
 poetry of H. Poświatowska (excerpt) 
English translation by M. Lugowski


26 October, 2020

"Mojej samotności chleb powszedni", 2020 (Eng.The daily bread of my solitude)

 





---

podziel się ze mną
mojej samotności chlebem powszednim
obecnością zapełń
nieobecne ściany
pozłoć
nie istniejące okno
bądź drzwiami
nade wszystko drzwiami
które można otworzyć
na oścież

---

come break with me
the daily bread of my solitude
close up the nonexisting walls
with your being
gild
the nonexisting window
be the door
above all the door
which can be flung
wide open 


---

 poetry of H. Poświatowska (excerpt) 
English translation by M. Lugowski

06 September, 2020

"Nie umiem być tylko drzewem" (Eng. I Do Not Know How To Be Just a Tree), 2020







---


nie umiem być tylko drzewem
wytrwały wzrost nie jest moim jedynym
celem
ani tężenie konarów
ani owoc
ani kwiat



ciekawością nacięłam korę
oszlifowałam zastygłe żywiczne krople
żywą tkankę zamieniam codziennie
na świecące próchno słów



słowami
skarżę się z moich udręczeń
jak gdyby liryka była kluczem
którym można by otworzyć
zatrzaśnięty przed wiekami raj



---



I do not know how to be just a tree
the sustained growth is not my only
goal
or the bulking up of boughs
or fruit
or flower



I cut into the bark with curiosity
I polished the sap's congealed drops
everyday I turn the living tissue
to phosphorescent tinder of words


with words
I complain of my suffering
as if the lyric were a key
fit to open
the ages ago-shut paradise


---

poetry of H. Poświatowska (excerpt)
English translation by M. Lugowski

02 July, 2020

"Pieszcząc gałązkę bzu", 2020 (Eng. Caressing a Twig of Lilac )



przechodzili koło mnie
tak blisko
że mogłam ich dotknąć ręką
na ramionach nieśli gałęzie
-- śpiewali --
dobro jest dobrem
a zło jest złem
sprawiedliwość jest dobrem
a niesprawiedliwość złem
miłość jest dobra
i miłość jest zła
więc dobro jest złem
i zło jest dobrem
i wtedy wyszłam z cienia
i zastąpiłam im drogę
zamilkli --
a przecież
byłam tylko piękna
mówiła Si-szy
pieszcząc gałązkę bzu

---

they walked past me
close enough
to touch
on shoulders they carried branches
-- they were singing --
good is good
and evil is evil
justice is good
and injustice evil
love is good
and love is evil
thus good is evil
and evil is good
and then I stepped out of the shadow
and stood in their way
they fell silent --
yet
I was merely beautiful
so would say Si Shi
caressing a twig of lilac

---

poetry by H. Poświatowska
English translation by M. Lugowski

28 May, 2020

"Pachnąca szczurem i pleśnią wypełza wiosna", 2020 (Eng. Smelling of rat and mildew slithers out spring )



---
na wiosnę
wychodzą z ziemi gałęziste kształty
trzęsą rosochatymi łbami
i nawet wieże kościołów
przybierają niezdrowy odcień zieleni
moja znajoma Małgorzata
(nazwisko egzotyczne)
uśmiecha się
klaszcze w ręce
na myśl o nowej sukni
już wiosennej
na płycie sarkofagu biała
drzewa naprzeciw
myślałam
przefruwający ptak
zawadził skrzydłem o gałąź
skrzydło było zielone
i zielone pierze
zawisło na gałęzi
eksplozja
nagle pośrodku miasta
wszystkie piwnice otwarte
i w górę
pachnąca szczurem i pleśnią
wypełza
wiosna
---
in springtime
from within the earth come out branch-like shapes
and shake their bunchy pates
and even the churches' spires
take on the greenery's unhealthy sheen
my acquaintance Malgorzata
(last name fancy)
is beaming
is clapping hands
at the thought of a new dress
already for spring
on a slab of a sarcophagus I in white
vis-a-vis a tree
was pondering
a passing bird
it snagged a branch with its wing
the wing was green
and green feathers
were hanging on the branch
an explosion
suddenly amidst the city
all the cellars open
and up and out
smelling of rat and mildew
slithers out
spring
--- 
poetry by H. Poświatowska
English translation by M. Lugowski

16 May, 2020

"Patrzę na dzień już umarły", 2020 (Eng. I Am Looking Out On the Already Dead Day)

---

czy wszystkie dni są stracone dla umarłych
dni w słońcu
i dni w deszczu
dni we wszystkich porach roku
popołudnia i wieczory
chwile
przecięcia chwil
wszystkie oddechy i słowa
potem
kolie dni
naszyjniki kolorowe
lata
epoki
czy wszyscy tracimy wszystko
żyjąc?

patrzę na dzień już umarły
myślę


---
are all the days lost on the dead
days in the sun
and days in the rain
days in every season
afternoons and evenings
moments
sections through moments
all the breaths and words
later
necklaces made of days
colorful necklaces
years
epochs
do we all lose all of it
in living?

I am looking out on the already dead day
I am thinking


---
poetry by H. Poświatowska
English translation by M. Lugowski

12 April, 2020

"I przybili go do drzewa ludzie", 2020 (Eng. And the People Nailed Him To the Wood)

---
dwa tysiące lat temu
urodziła panna w Galilei
niemowlę
dziecko było bezbrzeżnie nagie
a ona nie miała nic
oprócz miłości
i tak rosło
ogrzewane oddechem
aż dorosło
do nienawiści
i przybili go do drzewa ludzie
a ona patrzyła
potem -- mówią -- że wstąpiła w niebo
a równie dobrze mogła zstąpić w ból
tak był głęboki
---
two thousand years ago
a maiden bore a child
in Galilee
the child was boundlessly naked
and she had nothing
but love
and so it grew
warmed by breath
until it reached
to hatred
and the people nailed him to the wood
while she looked on
later -- they say -- she ascended into heaven
but she could have as well descended into pain
so deep it was
---
"Wielkopostna legenda" (Eng. A Lenten Legend)
by Halina Poświatowska
English translation by Marek Ługowski

11 April, 2020

"Liryka nabrzmiewa w brunatnych gałęziach", 2020 (Eng. Lyricism Swells Up In the Brown Branches)




---

liryka nie opadła z ostatnim liściem
nagie gałęzie
korzeniom
szepczą przypowieść o powracaniu pór roku
korzenie nie wierzą głęboko
a jednak czerpią soki

liryka została
pomiędzy niewiarą
a ciepłem
nabrzmiewa
w brunatnych gałęziach

ostatni motyl
chciał ją wziąć na skrzydła
odfrunął ze skarbem złupionym
ale liryka została
w korzeniach

---

lyricism did not fall off with the last leaf
the naked branches
whisper to the roots
a tale of returning seasons
the roots do not believe it all too deeply
but nonetheless keep on taking juices

lyricism remained
between the nonbelief
and warmth
she swells up
in the brown branches

the last butterfly out
wished to take her on its wings
to fly away with a pillaged treasure
but lyricism remained
in the roots


---
poetry by H. Poświatowska 
English translation by M. Lugowski

31 March, 2020

"Serce może być tylko ciepłem w końcach palców", 2020 (Eng. The Heart May Only Be a Warmth In the Fingertips)



---

Tak, serce jest na pewno wymyślone, poza tym nie istnieje zupełnie. Serce jest tym, co kocha, a to, co kocha, jest ulotne i jest wszędzie. Ergo, może być tylko myślą, ciepłem w końcach palców, smugą wydychanego powietrza, przytłumioną barwą głosu, samym szeptem.

---

Yes, the heart for sure is an invention, and otherwise does not exist at all. The heart is that which loves, and that which loves is ephemeral and is everywhere. Ergo, it may only be a thought, a warmth in the fingertips, a streak of exhaled air, a dampened color of voice, merely a whisper.
---

inspired by the poetry of H. Poświatowska (excerpt)
English translation by M. Lugowski


12 January, 2020

"Jestem jak owoc dyni" (Eng. I am like a pumpkin's fruit), 2019



---
jestem jak owoc dyni
dojrzały gotów rozpęknąć
i wydać ze swojego wnętrza
plon ziarna 

---
I am like a pumpkin's fruit
ripened ready to burst
and issue from my insides
a harvest of seed 

---
poetry of H. Poświatowska (excerpt) 
English translation by M. Lugowski

02 January, 2020

"Jestem Julią" (Eng. I Am Juliet)



---
Jestem Julią
mam lat 23
dotknęłam kiedyś miłości
miała smak gorzki
jak filiżanka ciemnej kawy
wzmogła
rytm serca
rozdrażniła
mój żywy organizm
rozkołysała zmysły

odeszła

Jestem Julią
na wysokim balkonie
zawisła
krzyczę wróć
wołam wróć
plamię
przygryzione wargi
barwą krwi

nie wróciła

Jestem Julią
mam lat tysiąc
żyję --

---

I am Juliet
I am 23 years old
I once touched love
it tasted bitter
like a cup of black coffee
it set my heart
racing
irritated
my alive organism
set my senses swaying

went away

I am Juliet
on a high balcony
dependent
shouting come back
calling come back
staining
bitten lips
with the hue of blood

did not come back

I am Juliet
I am thousand years old
I live --

---

poetry of H. Poświatowska
English translation by M. Lugowski